North Americans

The today press to a great extent contradicts the forecasts of Leire on Obama and Zapatero leading together the world. The planetary conjunction, to which it talked about months back, was more based on principle of pleasing freudiano that of reality principle also of Freud and, also, of the Spaniards, North Americans and another series of affected by the mentioned leadership. The phrase of Leire was perhaps fruit of the pleasure that felt when imagining to even Zapatero to Obama in circumstances such as to be to the front of the EU, the Spanish, while the Hawaiian governed the destinies of the USA and great part of the foreigner. Pity that the Union of Taifas does not let shine by itself to Zapatero, but back-to-back to the light bulbs of Rampuy and Barroso! And pity also that Obama descends in popularity more of 50% in its first year of reign! What is going away to him to do! The onrico time of Leire, follows the diurnal time with its inevitable reality principle. More information is housed here: Steve Mnuchin. It gives just like one falls asleep by day and one works of night, or the other way around. In the real time – that in that the positions are sworn or promised, ages, eats or coas dies by starvation does not exist Santa Claus neither Kings Magos nor the ratoncito Perez nor others marine similars, unless they comprise of some commercial campaign or the puerile speech. Between the reality and the desire of Leire, the conjunction Obama-Zapatero, far from being a planetary event, is today more near the breakfast with oration, the just war in Afghanistan, the insufficient health, the untenable economy, Guantnamo without closing or the plot to reconstruct Haiti and to settle in resort Caribbean. It is clear that Leire dreams more than thinks, or lies more than speech than, for the case, is the same. For the planetary leaders run bad weather, and by the way, what has been of Rajoy that has been several days without leaving in the covers?

Traduccion Services

The translation agencies not only translate documents but also that offer a professional service to assure to him that their documents properly are translated to the language of destiny of such form that are acceptable in the culture where they go to be introduced and to be used. One of the main factors of the services of translation is to unite two cultures different and to make the understanding among them possible. Nowadays, thanks to the evolution of mass media we can obtain a direct contact, and in time real, with any part of the world. The globalisation has brought, consequently, an increasing demand of quality and sophistication related to the services of translation. The educative and literary material of any country now has the possibility of being translated to any language and of being distributed anywhere of the world.

To be an arduous task since it is not possible to maintain the rhyme and the rate in a language that is different from the original one. So that the translators maintain the integrity real of the text allows a flexibility in the style, but the objective is to maintain felt of the original text. The roll of the services of translation is mainly associate to the enterprise world. The immense majority of documents to translate, in this field, is contracts, mercantile correspondence, documents related to marketing, promotional material, product information, catalogues and manuals of user. The far-reaching financial institutions, due to commercial fusions and acquisitions, must maintain their international relations independent of the place where the fusion has been carried out. Consequently, a demand of services of document translation has been created on great scale financial information, banking or safe documents, to mention some.

When a fusion takes place, the necessity to translate documents and material of marketing is born in order to inform to the shareholders and the employees of the implied companies. The translation of legal documents to other languages demands precision and exactitude as well as of the certification of an official translator, also denominated translator jury. These translators must have skill, in both languages implied not solely in the translation of the legal document, but in the understanding of the legal systems of both countries. Documents such as certificates of birth, certificates of death, certificates of marriage and/or divorce require this type of official translation. The suppliers of services of translation must guarantee a strict confidentiality at the time of manipulating these documents. The translation companies also face challenges such as the availability of a number of translators of different languages. The services of multiple translation frequently are asked for and for it the cooperation and coordination of teams of translators are necessary who become jumbled in the project. The communication is a key element in this surroundings thus to assure integration and consistency the translation project. In this scene, the translation agency must count on publishers, whose skill when translating must be similar, or superior, to the one of the translator and, of this form, power to assure the credibility, exactitude and quality of translated documents.